FC2ブログ

記事一覧

Make a Wish(小さきもの英語版)を和訳してみた

映画『七夜の願い星 ジラーチ』の主題歌「小さきもの」には、「Make a Wish」というタイトルの英語版が存在します。この歌詞が日本語版の歌詞とかなり異なっていて面白いので、美しい和訳を作成してみようと思い立ち、やってみました。

*******

Make a wish, it's up to you.
願いをかけて、あなた次第で叶う

Find the strength inside,
強い心を持って

and watch your dreams come true.
夢が叶うのを待とう

You don't need a shooting star,
the magic's right there in your heart.
君は心の中にいつもいる

Close your eyes.
目を閉じて

Believe and make a wish...
信じて、そして願おう


When daytime turns to night.
When the moon shines bright.
夜になり月は明るく輝く

When you're tucked in tight,
and ev'rything is alright.
怖くても大丈夫

Slip softly to that place,
その場所でそっと静かに

where secret thoughts run free.
秘密の願いを打ち明け

There come face to face.
With who you want to be, so.
未来と向き合おう

Swim across the ocean blue.
海だって泳いで渡れる

Fly a rocket to the moon.
月にだって飛び立てる

You can change your life,
or you can change the world.
今を変えられる

Take the chance, don't be afraid.
チャンスをつかもう、恐れないで

Life is yours to live.
人生は一度きり

Take a chance and then the best has yet to come.
冒険しよう、まだまだこれからだ

Make a wish, it's up to you.
願いをかけて、あなた次第で叶う

Find the strength inside,
強い心を持って

and watch your dreams come true.
夢が叶うのを待とう

You don't need a shooting star,
the magic's right there in your heart.
君は心の中にいつもいる

Close your eyes.
目を閉じて

Believe and make a wish...
信じて、そして願おう


小さきもの それは私
私です まぎれなく

鏡の中 心細さだけが
誰にも負けない 明日になるよ

そしてわたしは 幼い頃に
少しずつ戻ってゆく

意味も知らず歌う 恋の歌を
誉めてくれた あの日に

空を仰げば
満ちてくる 私の声が

さらさら 流る 風の中で君も
ふわり 舞い上がれ

声が聞こえる
ゆくべき道 指さしている

さらさら 流る 風の中でひとり
わたし うたっています


I've always hoped for happiness,
and finally fulfilled my wish
幸せになりたいという願いはもう叶った

'cos I just need to see you smile.
君に会えたから


空を 仰げば
(Make a wish, it's up to you.)
満ちてくる 私の声が
(Watch your dreams come true.)
さらさら 流る 風の中で君も
(The magic's right there in your heart.)
ふわり 舞い上がれ
(Believe and...)


Make a wish, it's up to you.
願いをかけて、あなた次第で叶う

Find the strength inside,
強い心を持って

and watch your dreams come true.
夢が叶うのを待とう

You don't need a shooting star,
the magic's right there in your heart.
君は心の中にいつもいる

Close your eyes.
目を閉じて

Believe and make a wish...
信じて、そして願おう

*******

…どうでしょう?
「君は心の中にいつもいる」の部分と「君に会えたから」の部分の「君」というのは、映画のストーリーに則ってジラーチのことを指して使ってます。これは歌い手が自分に対して語りかける歌詞だと解釈しました。
改善したほうが良い箇所があったら教えてください〜。
スポンサーサイト



コメント

コメントの投稿

非公開コメント